<strong>Yin day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Wee Grumphie were aw haein a crack thegither, Christopher Robin said lichtsomely: ‘I saw a Huffalamp the-day, Wee Grumphie.’<br />
‘Whit wis it daein?’ spiered Wee Grumphie.<br />
‘Jist lampin alang,’ said Christopher Robin. ‘I dinna think it saw me.’<br />
‘I saw yin yince,’ said Wee Grumphie. ‘At least, I think it wis a Huffalamp. But mibbe it wisna.’<br />
‘Sae did I,’ said Pooh, wunnerin whit like a Huffalamp wis. </strong>
First published in 1926, Winnie-the-Pooh is such a weel-kent book that Pooh, Piglet, Owl, Eeyore and the other animals of the Forest really need no introduction. Except that now, having tried many other languages, Pooh has decided to make his first appearance in Scots – and so have his friends Wee Grumphie, Hoolet, Heehaw and all the rest.
Complete with the original Ernest Shepard illustrations, James Robertson’s translation not only gives Winnie-the-Pooh a distinctly Scottish voice but is also a tribute to the brilliance of A.A. Milne’s original stories.
5-8, 9-12 Return to James Robertson's profile